Religiös skugga över Amerika

Frågan om rätten för personer av samma kön att ingå äktenskap har blivit riktigt segsliten. I regeringen finns en klar majoritet för förslaget, men det finns också ett motstånd som inte låter sig övervinnas med vanlig demokratisk argumentation eftersom det är religiöst förankrat och bygger på Bibelns utsagor om vad äktenskapet är, en förening mellan man och kvinna. Detta är det kristdemokratiska partiets hållning, och den låter sig inte ändras. Läs mer

Att läsa och läsa om

Sanningen bor någonstans längs vägen mellan min livslögn och era fördomar. Tanken landar i mig när jag slår igen pärmarna och blir sittande med ögonen fästade ut genom tågrutan på det förbipasserande lappländska fjällvidderna. I Torgny Lindgrens senaste bok Nåden har ingen lag löper förhållandet till sanningen bokstavligen som en eld genom bokens tre, delvis sammanflätade, historier. Eller kanske snarare: en hel mängd av förhållanden skissas till en ännu större mängd sanningar. Störst av allt – synes Lindgren resonera – är inte sanningen, utan Berättelsen. För vad han visar i alla de tre historierna är att man kan leva utan det förra, men svårligen utan det senare. Och hur sanningen förhåller sig till Berättelsen är en minst sagt komplex historia, vilket Torgny Lindgren visar med ett språk som får det att hissna i mig som läsare. Läs mer

KORPEN

Göteborgs Stadsteater, Stora Scenen premiär 2008-04-19
Manus Edgar Allan Poe bearbetat av Sven-Åke Gustavsson
Regi Sven-Åke Gustavsson
Scenografi Clive Leaver
På scenen: Carina Boberg, Per-Anders Ericson, Ashkan Ghods, Åsa-Lena Hjelm, Carina M Johansson, Johan Karlberg, Henrik Myrberg, Ann Persson, Ruth Vega Fernandez, Freddie Wadling
Musik Lou Reed, The Alan Parsons Project, Rammstein, Per-Anders Ericson.
Musiker: Max Flövik, Ian-Paolo Lira, Josef Rhedin, Sanna Sikborn Erixon. Läs mer

Språkliga förskjutningar följer makten

Min farmor, som var född i slutet på 1800 talet hade ett orangeri, det kallades aldrig för något annat och var ett svårt ord för barn och jungfrur att lära. Läs mer

Några myter om tvåspråkighet

Sverige som flerspråkigt land blev en valfråga. En långsiktig språkpolitik kräver till en början att vi gör oss av med vanföreställningar om mångspråkighet. De 200 modersmålen i Sverige är en stor tillgång för både individer och samhälle. Inger Lindberg, professor i svenska som andraspråk vid Göteborgs universitet och styrelseledamot i Svenska språknämnden, avlivar några myter. Läs mer

Skolan behöver ett humanare tänkande

I dagarna har Carin Mannheimers TV-serie Lära för livet premiär på dvd. När den visades i TV för drygt trettio år sedan skapade den en enorm debatt. För oss högstadieelever var serien som en spegelbild av vår egen vardag, och för lärare och skolpersonal en inkännande skildring av deras arbetsplats. För politikerna var den ett knytnävsslag i ansiktet. Läs mer

Ett piller söker sin sjukdom

Boken handlar om SSRI-preparatens segertåg över världen, medlen som ibland kallas ”antidepressiva”, ibland ”lyckopiller”. Läs mer

En huvudbonad och ett språk i förändring

Keps – Det var allt SMS:et innehöll. Ett något udda svar på en rättfram fråga om det passade att ses klockan nio utanför Biopalatset. Det tog mig en stund att fundera ut, men till slut insåg jag att kusinens svar var av det jakande slaget – och mycket riktigt, vid utsatt tidpunkt träffades vi utan vidare missöden. Läs mer

Språk och identitet i litteratur och teater

Med hjälp av språket kan vi uttrycka, skapa och återskapa vår identitet. Språkets identitetsskapande funktion märks väl i flerspråkig litteratur där språket kan användas som en kulturell identitetsförklaring för att markera en viss grupptillhörighet och för att skapa en känsla av en kollektiv identitet. Läs mer

Kan man översätta en bok?

Tvåspråkighet har många ansikten. Ett kan man hitta inom litteraturen och översättningar mellan två olika språk. Jag behöver inte leta länge efter en översättare för vi har en bland Albas fasta medarbetare. Kajsa Öberg Lindsten bevakar teaterlivet i Göteborg tillsammans med Åke S Pettersson, men under några månader har hon inte kunnat leverera några recensioner för hon har haft fullt upp med att översätta en bok. Fullt upp betyder i detta fall lång arbetstid under veckans alla dagar. Läs mer