|
Att läsa Amy Tan strax efter att
ha läst Nadine Gordimer, dessa kulturkonfrontationernas
författarskap? Det vore utomordentligt enkelt att skriva
ned Amy Tan i skuggan av nobelpristagerskan, och kritisera hennes
senaste roman "Bendoktorns dotter" för att ytligt
surfa på bestsellerprosans saluförande genreknep.
Men det vore både lättköpt och poänglöst.
Med denna femte roman fortsätter Amy Tan sitt litterära
projekt från genombrottsromanen och storsäljaren "Joy
Luck Club". Temat är återigen frontalkollision
mellan amerikanskt och kinesiskt samhälle inom ramarna för
en rad kvinnogenerationer där emmigration finns inbegripen.
Ruth, en amerikansk-kinesiska i mitten av sin levnad, är
yrkesverksam som bokförläggare och spökskrivare
för newage-litteratur. När hennes moder LuLing - emigrerad
till USA från ett efterkrigstidens Kina - uppvisar symptom
på Altzheimers får den mångåriga kommunikationsbarriären
dem emellan en helt ny karaktär. En omskakad Ruth beslutar
översätta moderns på kinesiska handskrivna manuskript
som länge negligerats för egen karriär och privatliv.
De mörka hemligheternas släktkrönika rullas nu
upp, en smärtsam spegel där Ruth vinner insikter om
sin kinesiska bakgrund som ett emigrantgenerationens barn i USA.
Berättelsen gömmer sig bakom lager av röster och
antydda spökskrivare - alltifrån osignerat förord
och dedikation till Lu Lings manuskript. Blixtrande kort och
rätt ned i släktgåtans hjärta öppnar
den "egentliga" berättelsen i slutet av detta
manuskript - en kinesisk magisk-poetisk prosa, svindlande och
präglad av mustig materialitet. Strax slår berättelsen
över i nutidsskildring av Ruth - en slängig journalistprosa
av tämligen välkänd amerikansk bestsellermodell.
Med detta öppnar sig romanens avgrund.
Romanens språkligt
oöverbryggliga raviner utgör
nämligen dess brännpunkt. Litterärt sett står
motsättningen mellan prosa och poesi, men oförenligheten
utspelar sig även på nivå av världsbild,
samhälle och relation. Låt oss säga att den kinesiska
kulturen destillerats till dess komplicerade skrivtecken, på
konfrontationskurs med den amerikanska drömmens förångade
och tunnare "alfabet". Det är smärtsamt.
Det är också ytterligt pinsamt.
Amy Tan är väl medveten om att
begagna sig av en flack, uttröskad bestsellerprosa. Efter
en närmast outhärdlig vånda om 140 sidor sådan
text återvänder omsider berättelsen till LuLings
manuskript och den kinesiskt suggestiva prosan. Och där!
Med ett kinesiskt teckens precision serveras oförmodat bilden
av den romanproblematik, som personligen höll på att
punktera min läsning: "Det är problemet med modernt
tusch i flaska. Man behöver inte tänka. Man skriver
bara vad som flyter högst upp i hjärnan. Och högst
upp finns bara skum, döda löv och mygglarver".
Härtill ställs den traditionellt omsorgsfulla tuschhantering
i kontrast.
Tans roman kan ses som
en hyllning till det kinesiska
skriftspråkets tradition, dess rikedom, komplexitet och
inbyggda världsbild. Ofta har nu hennes böcker kommenterats
skildra ett "dåtidens Kina" såsom vore
detta "ett" enda, homogent Kina, medan hon i själva
verket poängterar en skillnad om ca 1000 år mellan
kinesisk landsbygd och stad vad tanke- och levnadsmönster
beträffar. Kommunikationens sammanbrott blir därför
totalt där sträckan kinesisk landsbygd och San Fransisco
avverkas inom ramarna för tre generationer, som i denna
roman. Det kinesiska skrivtecknet intar nyckelposition i den
exponeringen som sker av den egna generationens oförståelse
för det kinesiska samhället, och där Tan samtidigt
begagnar sig av klichén om västerländsk rationalitet
och österländsk magi. Detta blir problematiskt eftersom
klichén visserligen formulerar kärnan i kulturkonflikten
för emigrantgenerationens uppväxande barn, men likväl
fortsätter att reproducera ett stereotypt tänkande.
Ett radikalt tids- och
kulturskifte av detta slag ger
inte endast luftburna stereotyper en reell bas. Det synliggör
samtidigt gemensamma komponenter mellan ett slags "Old Age"
och "New Age", där tron på döda förfäders
makt har förpassats till psykologins område och Freuds
divan, spökskrift och spökskrivare till förlagsbranschen
etc. Det moderna, rationella och kommersiella välfärdssamhället
förefaller således bara ha omplacerat historiskt välkända
komponenter? Romanens symptom blir i sammanhanget intressanta.
Symptomen på Alzheimers. Symptomen på nämnda
samhälles själsurlakning. Att romanens vilsna huvudfigur
spökskriver newage-texter är ett sådant.
Dessa nivåer till trots, så
spelar Tan ett högt spel. Här finns en onödiga
lättviktighet, om än i sällskap med den nödvändiga
lättillgänglighet som gör det möjligt att
förmedla angelägna erfarenheter till bred publik. Men
i vilken form når dessa erfarenheter fram - som reproducerade
klichéer, eller vad? Romanen bygger helt enkelt in för
mycket "skum, döda löv och mygglarver", för
att ha försäkrat sig om sitt eftersträvade djup.
2002.12.12
|